Překladatelé často tíhnou k přesvědčení, že jazyk dokonale ovládají. Již běžná kontrola pravopisu ovšem často odhalí některé základní chyby – například pravopisné. Ty je velmi jednoduché odhalit – MS Word obsahuje dobře známou kontrolu pravopisu a gramatiky pod klávesovou zkratkou F7.
MS Word nabízí širokou škálu nastavení automatické kontroly – může se zobrazovat přímo v textu, anebo nabízet až po stisknutí tlačítka; umí upozornit na ŠPATně zApnuTÝ CapsLock anebo velká/malá písmena ignorovat a mnoho dalšího. Jednoduše jej lze rozdělit na kontrolu gramatiky (červené podtržení, podtrhne například „bysme“, „zapoměl“ apod.) a kontrolu stylistiky (zeleně podtrhne například „tomto“ ve větě „V tomto tomto případě…“).
Pravopis je standardně nastaven především na češtinu, angličtinu, němčinu, slovník pro „neobvyklé“ jazyky jako jsou lotyština, ukrajinština, řečtina a mnoho dalších je třeba si nainstalovat zvlášť.
Slovní zásoba automatické kontroly v základu není dokonalá. Pokud například pracujete v oboru se specifickou terminologií, nezapomeňte při kontrole správně užitá slova přidat do slovníku. Vyhnete se tak označení běžných slov jako „retailového“, „manager“ apod. při každé kontrole. Postupem času lze slovník zvětšit tak, že skutečně označuje jen skutečné chyby.
Nelze se rozčilovat ani nad častým zeleným podtržením u českého dvojitého zvratného „se“ („Dbejte na to, jak se se svým obchodním partnerem loučíte.“) Jak je uvedeno výše, při psaní textu se často stane, že svou práci například přerušíte a při navázání zdvojíte slova.
Aby vám slovník při kontrole textu nepřeskakoval (např. celý tetx je v češtině, ale jeden odstavec se může automaticky detekovat jako anglický a označí pak každé slovo), před kontrolou proveďte jednoduchou operaci: Ctrl + A (označíte všechen text) a vlevo dole na liště nastavte jazyk slovníku.
V neposlední řadě – není nic špatného na tom, když si svůj text po sobě přečtete – naopak! Můžete zjistit, že slovo, které má několik synonym zbytečně často používáte v jednom tvaru nebo že text působí uměle.
A pokud zadáváte text k překladu, pamatujte, že čím je lepší originál, tím je lepší překlad! Z nesrozumitelného textu plného pravopisných chyb lze jen málokdy vykouzlit kvalitní překlad. Proto s kontrolou pravopisu nikdy nešetřete.
Bez komentářů ↓
Buď první, kdo napíše komentář... Začni vyplněním tohoto formuláře.
Nechcete přidat komentář?