Pro překlady

O všem, co souvisí s překlady

Pro překlady header image 2

„Jejda!“ – Google lokalizuje do češtiny

6-08-2009 · komentáře (2) · Uncategorized

Lokalizace softwaru vždy byla kapitola sama pro sebe. A každý z nás se asi občas pozastavil nad překlady z dílny Microsoftu – například v rámci MS Office. Nerozumím třeba, proč Microsoft zvolil pro češtinu kostrbatou konstrukci typu „Probíhá ukládání souboru…“ místo kratšího a přirozenějšího „Ukládá se soubor…“. Nicméně shrnuto a podtrženo je lokalizace kancelářského softwaru MS docela podařená.

Horší (a asi i těžší) je to s překladem nejrůznějších nových pojmů, které s rozvojem internetu vznikají jako houby po dešti. Například anglické „tag„, které se buď nepřekládá a pokud ano, pak jako „štítek“ nebo „nálepka“ a aby toho nebylo málo lingvisté tomu odborně říkají „značka“ – dokonce používají i odvozené sloveso „označkovat soubor“ :)

K lokalizaci existují různé přístupy – někteří provozovatelé sociálních sítí, např. Facebook, do překladu zapojili svou komunitu, což je praktické – jednak se tím tak trochu zbaví odpovědnosti za možná problematický výsledek a navíc určitě ušetří.

Mě dnes zaujala hláška prohlížeče Google Chrome, když nemohl najít na webu požadovanou adresu:

„Jejda. Tento odkaz je pravděpodobně nefunkční.“

Asi jde o překlad anglického „Oops“? V každém případě navozuje komickou představu, jak nějaký dědeček nebo babička zadá do prohlížeče url, požadovaná stránka ovšem neexistuje a dotyčný na celou setnici zvolá „Jejda! Ta stránka nende…“

Napadá někoho vhodnější český ekvivalent pro „Oops“?

Google Chrome lokalizace

Rubriky: ···

komentáře (2) ↓

  • 1 Vašek // 6-08-2009 v 2:50 pm

    Ono to zní dost divně i anglicky: „Oops! This link appears broken“, normálně bych čekal něco jako „cannot find …“ Asi je za tím snaha Googlu přiblížit se obecné mluvě, v češtině to ale samozřejmě zní ještě podivněji. Ale třeba je to jenom znak toho, jak se jazyk vyvíjí a za pár roků bude normální, že počítače „jejdovat“ nebo se vyjadřovat podobně expresívně.
    Já bych to nepřekládal, použil bych nějakou standardní hlášku typu „Odkaz nelze nalézt“, ale pyšný bych na to nebyl, samozřejmě se tím něco ztrácí.

  • 2 Kurzarbeit – to není protektorátní výraz // 21-08-2009 v 5:22 am

    [...] převzatých slov z angličtiny jsme si začali zvykat – chtě nechtě. Ať už jde o oblast internetu a s tím spojených technologií, financí, sportu apod. Někteří tomu už zcela propadli: [...]

Nechcete přidat komentář?