„Na středeční schůzce s odboráři a zaměstnavateli jsme se dohodli, že budeme myšlenku kurzarbeitu dál rozpracovávat.“ – Tolik dnešní Hospodářské noviny, resp. jejich internetová verze iHNed.
Nově převzaté slovo z němčiny, které by čeští puristé převedli nejspíš na krátkopráce se rovnou skloňuje a navíc obsahuje „Arbeit“ – kdo při tom nepomyslí na „Arbeit macht frei“? Zde jsme ovšem v úplně jiném kontextu, jedná se o inovativní koncept zkráceného pracovního týdne, který má zmírnit dopady současné hospodářské krize.
Na množství převzatých slov z angličtiny jsme si začali zvykat – chtě nechtě. Ať už jde o oblast internetu a s tím spojených technologií, financí, sportu apod. Někteří tomu už zcela propadli: „kde stórujete ty dokumenty“? položil nám dotaz jeden náš zákazník – čímž se chtěl samozřejmě otázat na to, kde ukládáme dokumenty.
O němčině se rozhodně nedá říci, že zdatně sekunduje angličtině v počtu převzatých slov do češtiny. Kurzarbeit se všemi svými současnými i historickými konotacemi ale vydá za tucet importovaných pojmů z angličtiny.
Bez komentářů ↓
Buď první, kdo napíše komentář... Začni vyplněním tohoto formuláře.
Nechcete přidat komentář?