Pro překlady

O všem, co souvisí s překlady

Pro překlady header image 4

Entries Tagged as 'Uncategorized'

Google se chlubí chytrou kontrolou pravopisu, ale…

Listopad 11th, 2009 · No Comments · Uncategorized

Když Google na své každoroční vývojářské konferenci představoval nový produkt Google Wave, vzbudil docela slušný rozruch, a to hned z celé řady důvodů. Pokud máte hodinu a půl času, podívejte se na zevrubnou prezentaci se spoustou praktických ukázek.
Pochlubil se také „chytrou“ kontrolou pravopisu, která bere v úvahu kontext. Programátor Googlu to uvedl zhruba takto:
Nástroje pro [...]

[Read more →]

Tags:····

Barva ovlivňuje pozornost při překládání

Listopad 10th, 2009 · No Comments · Uncategorized

Vědci z University of British Columbia nedávno publikovali výsledky výzkumu, podle nějž barva ovlivňuje intelektuální výkon jednotlivců. Konkrétně vše probíhalo tak, že 600 účastníků výzkumu, rozdělených do skupin, mělo za úkol plnit úkoly na PC. Každá skupina měla monitor s různě barevným pozadím (červené, modré a neutrální).
Bylo zjištěno, že skupina pracující na červeném pozadí věnovala [...]

[Read more →]

Tags:·····

Crowdsourcing a překlady

Říjen 15th, 2009 · No Comments · Uncategorized

Crowdsourcing je pojem, který hýbe světem Web 2.0 a nevyhýbá se ani překladům. O co jde?
Crowdsourcing je označení alternativního přístupu k zajištění služeb. Místo jejich zadání komerčnímu dodavateli se obrátíte na vaši komunitu uživatelů, kteří nezištně pomohou daný úkol vyřešit.
Nejedná se jen o teorii, tento přístup funguje v praxi a mezi nejproslulejší případy patří bezesporu [...]

[Read more →]

Tags:···

Klaus a Lisabon – překlady ze zahraničního tisku

Říjen 11th, 2009 · No Comments · Uncategorized

Asi jako již dlouho ne, ČR je nyní ve středu pozornosti evropského tisku. Stačí si do Google News zadat dvě klíčová slova: Klaus a Lisabon. Zde je přehled článků s překlady nejdůležitějších pasáží:
The Times (12.10.2009): „Česká vláda dnes mimořádně zasedá, aby zvážila, jak přimět tvrdohlavého prezidenta podepsat Lisabonskou smlouvu – pod silným tlakem Paříže a [...]

[Read more →]

Tags:······

Jak se firmy připravují na mexickou chřipku

Říjen 2nd, 2009 · No Comments · Uncategorized

V poslední době se doslova roztrhl pytel s překlady nejrůznějších firemních směrnic, pokynů či nařízení, která se týkají prevence před pandemií mexické chřipky….
Zatímco někteří stále ještě váhají, zda pandemie mexické chřipky je pouhá mediální bublina či něco víc, řada firem neváhá a přijímá konkrétní preventivní opatření. Celá řada – zejména globálních společností – zavádí směrnice, [...]

[Read more →]

Tags:·······

Kurzarbeit – to není protektorátní výraz

Srpen 21st, 2009 · No Comments · Uncategorized

„Na středeční schůzce s odboráři a zaměstnavateli jsme se dohodli, že budeme myšlenku kurzarbeitu dál rozpracovávat.“ – Tolik dnešní Hospodářské noviny, resp. jejich internetová verze iHNed.
Nově převzaté slovo z němčiny, které by čeští puristé převedli nejspíš na krátkopráce se rovnou skloňuje a navíc obsahuje „Arbeit“ – kdo při tom nepomyslí na „Arbeit macht frei“? Zde [...]

[Read more →]

Tags:··

Kontrola pravopisu aneb není hloupost důkladně kontrolovat každý text

Srpen 17th, 2009 · No Comments · Uncategorized

Překladatelé často tíhnou k přesvědčení, že jazyk dokonale ovládají. Již běžná kontrola pravopisu ovšem často odhalí některé základní chyby – například pravopisné.  Ty je velmi jednoduché odhalit – MS Word obsahuje dobře známou kontrolu pravopisu a gramatiky pod klávesovou zkratkou F7.
MS Word nabízí širokou škálu nastavení automatické kontroly – může se zobrazovat přímo v textu, [...]

[Read more →]

Tags:··

„Jejda!“ – Google lokalizuje do češtiny

Srpen 6th, 2009 · 2 Comments · Uncategorized

Lokalizace softwaru vždy byla kapitola sama pro sebe. A každý z nás se asi občas pozastavil nad překlady z dílny Microsoftu – například v rámci MS Office. Nerozumím třeba, proč Microsoft zvolil pro češtinu kostrbatou konstrukci typu „Probíhá ukládání souboru…“ místo kratšího a přirozenějšího „Ukládá se soubor…“. Nicméně shrnuto a podtrženo je lokalizace kancelářského softwaru [...]

[Read more →]

Tags:···

Idiom Technologies a SDL

Leden 28th, 2009 · No Comments · Uncategorized

V nedávném přehledu zpravodajství z Google Reader vyplaval na povrch článek o akvizici Idiom Technologies firmou SDL, gigantem v oblasti překladového SW. Vůbec se sice nejedná o aktuální informaci, neboť k akvizici došlo již v únoru roku 2008 – zde je tisková zpráva, v níž SDL tento nákup oznamuje.
V každém případě stojí za pozornost výše [...]

[Read more →]

Tags:

Language Weaver oznamuje 70% nárůst výnosů za rok 2008

Leden 13th, 2009 · No Comments · Uncategorized

Language Weaver, severoamerický poskytovatel strojového překladu, dnes oznámil, že nárůst „komerčních“ výnosů činil za minulý rok 70%. Chápu to tak, že se  jedná o nárůst obratu v souvislosti s komerčními zákazníky, tedy bez zahrnutí zakázek vládního a bezpečnostního sektoru, které pravděpodobně prozatím převažují (LW je spolufinancován investičním fondem In-Q-Tel, který založila CIA).
Language Weaver je mladý, [...]

[Read more →]

Tags: