Crowdsourcing je pojem, který hýbe světem Web 2.0 a nevyhýbá se ani překladům. O co jde?
Crowdsourcing je označení alternativního přístupu k zajištění služeb. Místo jejich zadání komerčnímu dodavateli se obrátíte na vaši komunitu uživatelů, kteří nezištně pomohou daný úkol vyřešit.
Nejedná se jen o teorii, tento přístup funguje v praxi a mezi nejproslulejší případy patří bezesporu Wikipedia. Velmi zajímavý a rovněž úspěšný byl také projekt britského deníku Guardian, který zprovoznil aplikaci, s jejíž pomocí 20 tisíc participujících čtenářů procházelo 700 tisíc účtenek proplacených členům britského parlamentu a hledali v nich (a skutečně i našli) nesrovnalosti či podezřelé výdaje.
Crowdsourcing lze využít i pro překlady. Tedy za předpokladu, že zadavatel překladu má rozsálou bázi uživatelů ochotných participovat. Známé jsou například crowdsourcingové lokalizační projekty sociálních sítí – například hi5 nebo Facebook, které si nechaly internetové rozhraní přeložit od svých uživatelů.
Inspirovat se nechal i LinkedIn a nedávno rozeslal svým uživatelům žádost o zapojení se do projektu lokalizace. U některých ovšem narazil, a to zejména u profesionálních překladatelů, kteří mimochodem LinkedIn také využívají a byli výzvou LinkedIn osloveni. Ohradili se proti tomu poskytovat své služby zdarma komerčnímu subjektu, který má navíc sloužit k rozvoji profesionální kariéra svých uživatelů. A ptají se, jak jim LinkedIn pomáhá rozvíjet business, když po nich chce překlady zdarma…
Bez komentářů ↓
Buď první, kdo napíše komentář... Začni vyplněním tohoto formuláře.
Nechcete přidat komentář?