<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Pro překlady &#187; kurzarbeit</title>
	<atom:link href="http://www.propreklady.cz/tag/kurzarbeit/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.propreklady.cz</link>
	<description>O všem, co souvisí s překlady</description>
	<lastBuildDate>Sun, 23 Jan 2011 23:01:27 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.4</generator>
		<item>
		<title>Kurzarbeit – to není protektorátní výraz</title>
		<link>http://www.propreklady.cz/kurzarbeit-%e2%80%93-to-neni-protektoratni-vyraz.html</link>
		<comments>http://www.propreklady.cz/kurzarbeit-%e2%80%93-to-neni-protektoratni-vyraz.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Sep 2009 22:57:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jelinekjan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[kurzarbeit]]></category>
		<category><![CDATA[němčina]]></category>
		<category><![CDATA[převzatá slova]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.propreklady.cz/?p=36</guid>
		<description><![CDATA[„Na středeční schůzce s odboráři a zaměstnavateli jsme se dohodli, že budeme myšlenku kurzarbeitu dál rozpracovávat.“ – Tolik dnešní Hospodářské noviny, resp. jejich internetová verze iHNed. Nově převzaté slovo z němčiny, které by čeští puristé převedli nejspíš na krátkopráce se rovnou skloňuje a navíc obsahuje „Arbeit“ – kdo při tom nepomyslí na „Arbeit macht frei“? [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>„<em>Na středeční schůzce s odboráři a zaměstnavateli jsme se dohodli, že budeme myšlenku <strong>kurzarbeitu </strong>dál rozpracovávat</em>.“ – Tolik <a href="http://ekonomika.ihned.cz/c1-38113200-stat-chysta-ctyrdenni-pracovni-tyden-chce-vzdorovat-rustu-nezamestnanosti">dnešní Hospodářské noviny</a>, resp. jejich internetová verze iHNed.</p>
<p>Nově převzaté slovo z němčiny, které by čeští puristé převedli nejspíš na <strong>krátkopráce </strong>se  rovnou skloňuje a navíc obsahuje „Arbeit“ – kdo při tom nepomyslí na  „Arbeit macht frei“? Zde jsme ovšem v úplně jiném kontextu, jedná se o  inovativní koncept zkráceného pracovního týdne, který má zmírnit dopady  současné hospodářské krize.</p>
<p>Na množství převzatých slov z angličtiny jsme si začali zvykat – chtě nechtě. Ať už jde o oblast <a href="../37-jejda-google-lokalizuje-do-cestiny.html">internetu</a> a s tím spojených technologií, financí, sportu apod. Někteří tomu už  zcela propadli: „kde stórujete ty dokumenty“? položil nám dotaz jeden  náš zákazník – čímž se chtěl samozřejmě otázat na to, kde ukládáme  dokumenty.</p>
<p>O němčině se rozhodně nedá říci, že zdatně sekunduje angličtině v počtu převzatých slov do češtiny. <em>Kurzarbeit </em>se všemi svými současnými i historickými konotacemi ale vydá za tucet importovaných pojmů z angličtiny.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.propreklady.cz/kurzarbeit-%e2%80%93-to-neni-protektoratni-vyraz.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

