<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Pro překlady &#187; Microsoft</title>
	<atom:link href="http://www.propreklady.cz/tag/microsoft/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.propreklady.cz</link>
	<description>O všem, co souvisí s překlady</description>
	<lastBuildDate>Sun, 23 Jan 2011 23:01:27 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.4</generator>
		<item>
		<title>„Jejda!“ – Google lokalizuje do češtiny</title>
		<link>http://www.propreklady.cz/jejda-google-lokalizuje-do-cestiny.html</link>
		<comments>http://www.propreklady.cz/jejda-google-lokalizuje-do-cestiny.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 06 Sep 2009 23:00:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jelinekjan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Chrome]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[lokalizace]]></category>
		<category><![CDATA[Microsoft]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.propreklady.cz/?p=41</guid>
		<description><![CDATA[Lokalizace softwaru vždy byla kapitola sama pro sebe. A každý z nás se asi občas pozastavil nad překlady z dílny Microsoftu – například v rámci MS Office. Nerozumím třeba, proč Microsoft zvolil pro češtinu kostrbatou konstrukci typu „Probíhá ukládání souboru…“ místo kratšího a přirozenějšího „Ukládá se soubor…“. Nicméně shrnuto a podtrženo je lokalizace kancelářského softwaru [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Lokalizace softwaru vždy byla kapitola sama pro sebe. A každý z  nás se asi občas pozastavil nad překlady z dílny Microsoftu – například v  rámci MS Office. Nerozumím třeba, proč Microsoft zvolil pro češtinu  kostrbatou konstrukci typu „Probíhá ukládání souboru…“ místo kratšího a  přirozenějšího „Ukládá se soubor…“. Nicméně shrnuto a podtrženo je  lokalizace kancelářského softwaru MS docela podařená.</p>
<p>Horší (a asi i těžší) je to s překladem nejrůznějších nových pojmů,  které s rozvojem internetu vznikají jako houby po dešti. Například  anglické „<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tag_%28metadata%29">tag</a>„,  které se buď nepřekládá a pokud ano, pak jako „štítek“ nebo „nálepka“ a  aby toho nebylo málo lingvisté tomu odborně říkají „značka“ – dokonce  používají i odvozené sloveso „označkovat soubor“ <img src="../wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif" alt=":)" /></p>
<p>K lokalizaci existují různé přístupy – někteří provozovatelé sociálních sítí, např. Facebook, do <a href="../13-preklad-zdarma.html">překladu zapojili svou komunitu</a>, což je praktické – jednak se tím tak trochu zbaví odpovědnosti za možná problematický výsledek a navíc určitě ušetří.</p>
<p>Mě dnes zaujala hláška prohlížeče Google Chrome, když nemohl najít na webu požadovanou adresu:</p>
<p><strong>„Jejda. Tento odkaz je pravděpodobně nefunkční.“ </strong></p>
<p>Asi jde o překlad anglického „Oops“? V každém případě navozuje  komickou představu, jak nějaký dědeček nebo babička zadá do prohlížeče  url, požadovaná stránka ovšem neexistuje a dotyčný na celou setnici  zvolá „Jejda! Ta stránka nende…“</p>
<p>Napadá někoho vhodnější český ekvivalent pro „Oops“?</p>
<p><img title="Google Chrome lokalizace" src="../wp-content/uploads/2009/08/Google-Chrome-lokalizace3-300x125.jpg" alt="Google Chrome lokalizace" width="300" height="125" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.propreklady.cz/jejda-google-lokalizuje-do-cestiny.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

